Благодаря труду переводчиков мы получили неограниченный доступ к информации. Поскольку языковой барьер преодолен. Поэтому можно наслаждаться шедеврами мировой литературы, смотреть зарубежные фильмы, мультики и т.д.
Сегодня речь пойдет о переводах в киноиндустрии. Реалии таковы, что это такой же бизнес, как и другие виды деятельности. И первоочередная задача – получение прибыли. А культурное развитие отходит на второй план. Неудивительно, что качество перевода во многих фильмах оставляет желать лучшего. Это обусловлено спешкой. Так как издатель торопился быстрее выпустить ленту в прокат, чтобы заработать денег. Соответственно, это негативно сказалось на качестве.
Рассмотрим случай из практики. Как правило, руководство телеканала дает переводчику один день на то, чтобы перевести ленту. Как за такой ограниченный промежуток можно рассчитывать на качественный результат?
Основные нюансы
В чем сложность?
Проблема в том, что после перевода текста становится больше или меньше. Все зависит от языковой пары. Когда переводят с английского, объем увеличивается. Возникает проблема. Требуется подогнать переведенный текст под реплики героя. Согласитесь, получится нелепая картина, если персонаж на экране молчит, но при этом переводчик продолжает говорить. В свою очередь, цена на перевод в бюро формируется исходя из объема текста целевого языка.
Озвучивание – такой же важный этап, как и перевод. Поручить эту задачу необходимо людям, обладающим специально поставленным голосом. Как правило, фильмы озвучивают отечественные актеры. И это правильно. Они «вдыхают» жизнь в своих героев, придавая их речи неповторимую манеру и эмоциональную окраску.