Специфика перевода фильмов

Благодаря труду переводчиков мы получили неограниченный доступ к информации. Поскольку языковой барьер преодолен. Поэтому можно наслаждаться шедеврами мировой литературы, смотреть зарубежные фильмы, мультики и т.д.

Сегодня речь пойдет о переводах в киноиндустрии. Реалии таковы, что это такой же бизнес, как и другие виды деятельности. И первоочередная задача – получение прибыли. А культурное развитие отходит на второй план. Неудивительно, что качество перевода во многих фильмах оставляет желать лучшего. Это обусловлено спешкой. Так как издатель торопился быстрее выпустить ленту в прокат, чтобы заработать денег. Соответственно, это негативно сказалось на качестве.

Рассмотрим случай из практики. Как правило, руководство телеканала дает переводчику один день на то, чтобы перевести ленту. Как за такой ограниченный промежуток можно рассчитывать на качественный результат?

Основные нюансы

  • Специфика задачи такова, что приходится переводить диалоги. Чтобы успешно справиться с ней, помимо профессиональных навыков, переводчик должен быть разносторонне развитой личностью и разбираться во многих отраслях. Например, искусстве, спорте, науке, политике и т.д;
  • Основная задача – правильно передать смысл оригинала. Переводить диалоги – не то же самое, что работать с письменной документацией. Разговорная речь имеет свою специфику. Поэтому без справочных материалов не обойтись. Переводчик пользуется специальными словарями, сборниками фразеологизмов и т.д;
  • Редактура – обязательная часть перевода. После итоговой проверки материал становится завершенным. Хороший переводчик обладает навыками редактуры. Помимо этого, требуется локализовать перевод. То есть адаптировать его под целевую аудиторию, учитывая ее культуру, традиции и менталитет. Что подразумевает использование определенной лексики.

В чем сложность?

Проблема в том, что после перевода текста становится больше или меньше. Все зависит от языковой пары. Когда переводят с английского, объем увеличивается. Возникает проблема. Требуется подогнать переведенный текст под реплики героя. Согласитесь, получится нелепая картина, если персонаж на экране молчит, но при этом переводчик продолжает говорить. В свою очередь, цена на перевод в бюро формируется исходя из объема текста целевого языка.

Озвучивание – такой же важный этап, как и перевод. Поручить эту задачу необходимо людям, обладающим специально поставленным голосом. Как правило, фильмы озвучивают отечественные актеры. И это правильно. Они «вдыхают» жизнь в своих героев, придавая их речи неповторимую манеру и эмоциональную окраску.

Следующая новость
Предыдущая новость

Традиционные итальянские деревушки На «нет» и суда нет: В Воронеже прекратили уголовное дело в отношении дорожника, не заплатившего 9 млн руб. налогов Пострадали за жвачных: Воронежский Россельхознадзор ввел санкции в отношении сети «Магнит» Банк – в помощь: ВТБ займет «Воронежскому похоронному бюро» 100 млн на строительство крематория Детские снимки руками профессионала